您的位置:管家婆马报图今晚资料 > 商业资讯 > 新版美国

新版美国

发布时间:2019-10-16 19:14编辑:商业资讯浏览(175)

    管家婆马报图今晚资料,摘要: 图为目前使用的《新美国版圣经》封面美国中文网报道:今天世界上普遍使用的英文版《圣经》不下几十种,其翻译也是各有千秋,互相取长补短。不过美国天主教会准备在推出《新美国圣经》,采用更通行的文字,为读者提供更准确,也更富诗意的圣经版本。据《今日美国报》(USA新版美国《圣经》出炉 更准确更上口 图为目前使用的《新美国版圣经》封面美国中文网报道:今天世界上普遍使用的英文版《圣经》不下几十种,其翻译也是各有千秋,互相取长补短。不过美国天主教会准备在推出《新美国圣经》,采用更通行的文字,为读者提供更准确,也更富诗意的圣经版本。据《今日美国报》(USA Today)消息,50名学者、翻译家、语言学家、神学家和五名主教,共用17年功夫钻研原版圣经、死海古卷,以及现行美1970年美国版本圣经上市以来新的考古发现和研究,才得以完成这本罗马公教最新英文版《圣经》。威斯康辛米沃基(Milwaukee)的退休主教斯科巴(Richard Sklba)说:“我们需要新的圣经译本,因为英文本身也在不断演化。”例如:圣经中多次提到“战利品”一词,而旧版圣经中使用的英文为“booty”。这个词在今天美国俚语中是“屁股”的意思。而新版圣经中则使用“spoil”一词,以避免让今天的美国青少年贻笑大方。同样,“燔祭”一词也由旧版圣经中的“holocaust”(同时也用来指纳粹德国的种族灭绝屠杀)替换为“burnt offering”。不过也有一处使用的新词也许会让很多人很不舒服。旧约圣经以赛亚书7章14节这样说:“必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。”这段文字是预示后来耶稣基督降临。可是新版美国圣经却把其中的“童女”(virgin)改成“少妇”(the young woman)。据说这是基于希伯来原文的“almah”一字,也有可能不是指童女。美国天主教协会的斯佩瑞(Mary Sperry)表示,英文圣经译本的修订不会改变教会对圣经的理解和教导。她还说,“有些人会深感不安,有些人会很兴奋,也有些人会说‘我还是喜欢老版的译文’。”

    本文由管家婆马报图今晚资料发布于商业资讯,转载请注明出处:新版美国

    关键词:

上一篇:办绿卡等待期内超龄无需重新申请

下一篇:没有了